26/6/09

Novedades otoño ediciones bilingües

Título: Lanzadera en una cripta
Autor: Wole Soyinka
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Luis Ingelmo
ISBN: 978-84-92799-07-7 / PVP: 15 €


Wole Soyinka (Abeokuta, Nigeria, 1934) fue el primer africano galardonado con el Premio Nobel de Literatura (1986). Dramaturgo, novelista, poeta, crítico y traductor, su obra poética -nunca antes traducida y publicada en España- incluye los siguientes títulos: Idanre, and Other Poems (1967), Poems from Prison (1969), A Shuttle in the Crypt (1972), Ogun Abibiman (1976) y Mandela's Earth and Other Poems (1988).


Título: Vivir sin poesía (Poesía reunida)
Autor: Peter Handke
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Sandra Santana
ISBN: 978-84-92799-05-3 / Págs. 450 / PVP: 21 €


Peter Handke, poeta, dramaturgo, novelista, guionista y director de cine nació en Griffen (Austria) en 1942. Estudió Derecho en la Universidad de Graz de 1961 a 1965. Su primera colección de poemas, El mundo interior del mundo exterior del mundo interior, apareció en 1969. Su libro de poesía más conocido es, sin embargo, Poema a la duración (1986).
Reunida aquí por vez primera toda la obra poética de Handke, "el lector en lengua castellana que haya tenido ocasión de leer el Poema de la duración, que tan cuidadosamente tradujo Eustaquio Barjau en los 90, sabrá ya que la poesía de Handke no desmerece la particularidad sensibilidad a la que nos tiene acostumbrados en su obra narrativa. Tener la oportunidad de contemplar en conjunto sus poemas, no hace sino confirmar que este escritor, merezca o no el dudoso título de “poeta”, ha sabido encontrar un modo muy personal e intenso de acercarse a la escritura por medio del verso" SANDRA SANTANA

Título: Aquí
Autor: Wislawa Szymborska
Edición bilingüe. Traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano
ISBN: 978-84-92799-06-0 /PVP: 15 €

Wislawa Szymborska (Kórnik, Polonia, 1923), galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996, es una poeta de sobra conocida por los lectores españoles. Igitur, Hiperión y Fondo de Cultura Económica son algunas de las editoriales que han traducido al español y publicado la obra de esta autora polaca. Bartleby Editores se suma a ellas con la edición del último libro escrito por Szymborska: Tutaj/Aquí.

Título: Poesía escogida
Autor: Robert Duncan
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Marta López-Luaces
ISBN: 978-84-92799-04-6 / PVP: 17 €
Robert Duncan (Oakland, 1919 - San Francisco, 1988) logró configurar a lo largo de su vida una de las voces más singulares de la poesía norteamericana del siglo XX. Publicó, entre otros, los poemarios Ground Work: Before the War (1984), Groundwork II: In the Dark (1987), The Opening of the Field (1960), Roots and Branches (1964), Medea at Kolchis; the maiden head (1965), Of the war: passages 22-27 (1966), Bending the Bow (1968), The Years As Catches: First poems (1939-1946) (1966), Play time, pseudo stein (1969), Caesar's gate: poems 1949-50 (1972), An ode and Arcadia (1974) y Medieval scenes 1950 and 1959 (1978).
En 1985 recibió el National Book Award.

Esta selección de su poesía, publicada originalmente en Estados Unidos bajo el título de Selected Poems es su primer libro traducido y editado en España.

Título: Elegía
Autor: Mary Jo Bang
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de José Luís Rey
Galardonado con el National Book Critics Circle Award 2007
ISBN: 978-84-92799-02-2 / Págs. 128 / PVP: 13 €

Mary Jo Bang (Waynesville, Missouri, 1946), ha publicado cinco poemarios: Elegy (2007), The Eye Like a Strange Balloon (2004), The Downstream Extremity of the Isle of the Swans (2001), Louise In Love (2001) y Apology for Want (1997), primer libro con el que obtuvo el Katherine Bakeless Nason Prize (1996). En la actualidad vive en St. Louis, Missouri, donde dirige el programa de Escritura Creativa de la Washington University.
Elegía/Elegy es un homenaje de la autora, doloroso y sentimental, a su hijo de 37 años fallecido por una sobredosis de droga y obtuvo, en marzo de 2007, el prestigioso National Book Critics Circle, entre más de 700 poemarios seleccionados.
Se trata de su primer libro traducido y editado en España.

Título: El descenso de Alette
Autora: Alice Notley
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Martín Rodríguez Gaona.
ISBN: 978-84-92799-03-9 / PVP: 14 €

Alice Notley (Bisbee, Arizona, 1945) es una de las continuadoras más destacadas de la tradición de escritura femenina que urdieron, en los Estados Unidos, escritoras modernistas como Marianne Moore, H.D. o Gertrude Stein, en la estela de la fundacional obra de Emily Dickinson. Perteneciente a la segunda generación poética de la llamada Escuela de Nueva York ha sido galardonada entre otros con el Lenore Marshall Poetry Prize (2007) y el Griffin Poetry Prize (Canadá, 2002). Desde hace más de una década vive en Francia.Por medio de una escritura de alto riesgo formal Alice Notley construye una narración trepidante: concebida a la manera de una épica contemporánea, este libro es una novela en verso escrita desde una perspectiva femenina que prescinde tanto de lo abiertamente sentimental como de la reivindicación sociológica.
El descenso de Alette es su primer libro traducido y editado en España.

No hay comentarios:

Archivo del blog

Datos personales

Si estás interesado/a en saber más sobre nuestros libros visita la web www.bartlebyeditores.es

Visitas