8/12/09

Szymborska: La emoción de la ironía



El pasado sábado 5 de diciembre Babelia, suplemento semanal de cultura del diario El País, dedicó su portada y tres páginas interiores a la poeta polaca Wislawa Szymborska. La entrevista se realizó el pasado 10 de noviembre en el domicilio de la Premio Nobel, en la ciudad de Cracovia, donde reside Szymborska desde hace casi ochenta años. Es sabida por todos la reticencia de la poeta a conceder entrevistas y tenemos que agradecer el haber conseguido que el periodista Javier Rodríguez Marcos pudiera realizarla a las buenas gestiones del traductor y poeta Abel A. Murcia, actual director del Instituto Cervantes en Cracovia y traductor, junto con Gerardo Beltrán, de la mayor parte de la obra publicada en español en nuestro país. También, por supuesto, a la buena disposición del secretario personal de Szymborska, Michal Rusinek, sin cuya ayuda tampoco hubiera sido posible la entrevista. Para Bartleby Editores se trata de un doble hito: por un lado, la charla que mantuvo con el enviado especial de El País muestra a la poeta tal y como es, tal y como se nos muestra en sus poemas, lúcida, sencilla, muy próxima, comprometida, irónica, fascinante. Y, por otro, cumplimos un viejo sueño apenas sospechado hace años, ser portada con alguno de nuestros libros del suplemento Babelia. Podéis leerla en este enlace.

5 comentarios:

Selva Otero-Pizarro dijo...

Muchas gracias a todos por esta maravilla recuperada por Pepo...¡tanto nos queda por andar...Pero estoy cierta que llegaremos al final del túnel¡¡¡¡ ese del misterio y de la emoción!!!

Unknown dijo...

Felicidades, Pepo. Un espacio merecido para Szymborska, para Bartleby y para la poesía.

María Moreno

Anónimo dijo...

Esto quizá no viene mucho a cuento en esta entrada, pero este puente he estado leyendo Tiempo y materiales y estoy absolutamente impresionada con la poesía de Hass. Quería agradecer al editor y al traductor habernos acercado a este libro.

Bartleby Editores. 1998-2008: Diez años creando lectores dijo...

Gracias, Sara. La historia de cómo llegó a nuestras manos este libro es, además, doblemente especial. Leí una reseña en el suplemento literario de The New York Times y me pareció muy interesante así que adquirí sus derechos en español después de comentarlo con Manuel Rico, director de la colección. Al mes de tenerlos el libro ganó el National Book Award 2007 y, un par de meses después, el Pulitzer 2008. La traducción al español es de Jaime Priede, uno de los mejores traductores de poesía anglosajona que hay en nuestro país. Creo, además, que Hass estará en España la próxima primavera para asistir a un importante encuentro poético. Un saludo y gracias por llegar a su lectura. Pepo Paz

Lola Torres Bañuls dijo...

Que bonita entrevista. Que poeta tan especial.
Enhorabuena que tengaís publicado este libro.

Un saludo.

Archivo del blog

Datos personales

Si estás interesado/a en saber más sobre nuestros libros visita la web www.bartlebyeditores.es

Visitas